В. Селявко: О Священном Писании

Photo by Sergiu Vălenaș on Unsplash

 

Согласно большинству словарей, Библия это священная книга христианства. Христиане принимают обе части Библии - сборник иудейских письмен под названием Ветхий Завет и, собственно, христианское писание – Новый Завет. Конечно, сами иудеи не называют свое Писание Ветхим Заветом, да и Библией тоже, для них оно – Писание, Танах, Тора - сборник священных книг, в которых описана история их взаимоотношений с Богом, а также история их народа.  Есть еще третий модуль, это апокрифические книги, некоторые их называют второ-каноническим или философско-богословскими трактатами, вошедшими в библейский свод. Каждый из этих корпусов литературы включает в себя ряд книг, написанных в разное время, разными авторами вдохновленными свыше.

Само название книги «Библия» происходит от греческого слова БИБЛОС – так назывался древнефиникийский город на берегу Средиземного моря (ныне Джабаил, Ливан). Древние финикийцы изобрели алфавит, легший в основу современной европейской писменности. Из этого города экспортировали папирус, отсюда  и берет свои корни слово Библия – книга из папируса.

Священные тексты, вошедшие в состав Библии, писались на древних языках - еврейском, арамейском и греческом, а затем  переводились на многие языки, включая даже самые экзотические. Прежде чем попасть к читателям в разные концы мира, Библия проделала огромный путь, преодолев множество трудностей. Например, в ветхозаветную эпоху, к идее перевода священных текстов относились очень настороженно. Появление перевода «Семидесяти толковников», более известного как «Септуагинта», было воспринято неоднозначно. Впрочем, жизнь брала свое, и перевод использовался в среде иудеев, живущих вне Палестины, где люди позабыли свой язык. Да и в самой Палестине, после вавилонского плена и других соприкосновений с геополитическими движениями на Ближнем Востоке, израильтяне уже не говорили на родном еврейском, но переняли более развитый, родственный еврейскому арамейский. Древнееврейский язык знали немногие, а настроения в отношении переводов были не простыми, поэтому на арамейский существовавшие тексты не переводили. При этом редакторская работа никогда не прекращалась. Ученые древности, «книжники», регулярно редактировали тексты, старались свести их к единому стандарту, т.е. пытались унифицировать, чтоб избежать разночтений. Были даже разработаны механизмы утилизации неподходящих текстов. Забракованные свитки хоронили. Нам это может показаться странным, но в этом есть глубокий, символический смысл. К священным текстам, пусть и неподходящим по тогдашним стандартам, относились с почтением, к ним относились как к человеку достойному погребения после смерти. В древних культурах не было высоких технологий, но было много того чему следует учиться и сегодня.

Photo by Diana Polekhina on Unsplash

 

 До появления христианства, священные тексты формировались в среде одного народа и его уникальной монотеистической религии. И все же, Библия не могла быть бесконечно сокрыта от мира, ее идеи и высокое богословие не могло оставаться достоянием одной лишь нации. В той или иной степени, библейская мысль стала просачиваться во внешний мир, а местами и принимать в себя философию окрестных цивилизаций. Из истории мы знаем, что к концу ветхозаветной эпохи, о священных текстах начинают говорить в тогдашнем просвещенном, греко-римском мире. Этому немало послужили евреи рассеяния, например, жившие в Александрии.  Но все это только начало шествия Библии по миру. Прежде чем мир узнал блаженного Иеронима, Мартина Лютера и других великих переводчиков и комментаторов Священного Писания, многие успели потрудиться на этой ниве.  В наши дни, почти не известны их имена, разве упоминание легендарных семидесяти переводчиков Ветхого Завета, но и они упоминаются как группа, а не поименно. Тогда как труд положен поистине титанический. Одни собирали существовавшие списки воедино, другие систематизировали их, а третьи переводили и комментировали. Перевод вообще дело крайне сложное, но когда речь идет о Священных текстах, написанных на древних языках и в разные временные эпохи, задача становится еще более сложной. И все это делалось без помощи компьютера, который может быстро обработать тысячи рукописей, классифицировать их и даже предложить варианты перевода. Раньше все это делалось механически, но их труд лег в основу отдельной науки изучающей Библию, которая сегодня достигла очень высоких результатов. Сегодня по всему миру священные тексты изучаются во множестве университетов мира, написаны тысячи томов научной литературы разъясняющей смысл написанного в них.

В свете сказанного становится понятным, почему в храмах регулярно читается и перечитывается Писание. Отпадают сомнения в необходимости комментировать и углубляться в понимание этих текстов. В них заключаются жизненно важные идеи о Боге, о мире и о человеке. Эти идеи формируют наше сознание и поведение, пусть не мгновенно, но этот процесс запускается, как только человек погружается в мир идей открытых и вдохновленных Богом и заключенных в этих древних письменах.

Донаты

Наш проект можно поддержать:

Contribee PayPal


VšĮ „Krikščionių ortodoksų iniciatyvų centras“
IBAN: LT487300010173170576
SWIFT: HABALT22

Популярные сообщения